Interpretation, translation and legalisation
If a residence permit application has attachments written in a language other than Finnish, Swedish or English, the applicant must have them translated by an authorised translator. The applicant must pay the translator’s fee.
A document issued by an authority in an EU Member State concerning birth, marriage, registered partnership or death does not need to be translated, if the applicant can attach to the document a multilingual standard form issued by the authority. You can request for this multilingual standard form from the authority that has issued the document.
If the attachment is a document that concerns your family ties, for example a marriage certificate or a birth certificate, you must have it legalised. Legalisation is not required, if the document is issued by authorities in one of the Nordic countries or in an EU Member State. If your documents need to be legalised, this will be mentioned in the list of attachments at the end of the application form. For more information on the legalisation of foreign documents, see the website of the Digital and Population Data Services Agency.
When an asylum seeker presents documents or other evidence to support his or her application, he or she does not need to have them translated or legalised.
Asylum seekers’ right to interpretation
An asylum seeker has the right to use an interpreter at the asylum interview. If an interpreter is needed, the Finnish Immigration Service will find one.
If an applicant who is not an asylum seeker needs a counsel or an interpreter in order to take care of his or her matter, he or she must personally arrange these services and pay for them.